Ann Jäderlund ger ut översättning av Emily Dickinsons dikter

HENRIKSDALSBERGET | Lyrikern Ann Jäderlund, granne på Henriksdalsringen, är aktuell med en översättning av Emily Dickinsons dikter.

Gång på gång är skogarna rosa - dikter av Emily Dickinson översatta av Ann JäderlundEmily Dickinson efterlämnade omkring 1.800 färdiga och råa dikter.

”Hon översätter ord för ord, avlyssnar varje fras. Hon avstår rytm och rim. I efterskriften säger hon sig ha lagt märke till när ett rim uteblir i originalet, men hon tycks inte observera eller försöka återskapa den semantiska fantasi som rimtvånget utlöser hos varje poet som underkastar sig det”, skriver Aftonbladet om Jäderlunds översättningskvalitéer.

”Det är klokt att låta originalen vara och i stället uppmuntra läsaren att försöka tänka på Jäderlunds texter som något nytt, en Dickinsonhybrid. Ändå är de mycket precisa, ofta ordagrant översatta. ”This is the Hour of Lead” blir ”Detta är Blyets Timme” och ”The Heart asks Pleasure – / first –” blir ”Hjärtat begär Njutning – / Först –”, kända rader som trots allt blir märkligt främmande på svenska”, skriver Svenska Dagbladet om översättningarna.

”Gång på gång säger mer om Ann Jäderlund än om Emily Dickinson, men det gör givetvis inte diktsamlingen sämre, och Ann Jäderlund skriver i bokens efterord att hon valt att inte ha med originaldikterna för då skulle hennes stackars översättningar krympt till ingenting. För ingen översättning kan nå upp till originalet. Jag är beredd att hålla med Ann Jäderlund där”, skriver Bel Black på PopLight.

 

 

Kommentera

Fyll i dina uppgifter nedan eller klicka på en ikon för att logga in:

WordPress.com Logo

Du kommenterar med ditt WordPress.com-konto. Logga ut /  Ändra )

Google-foto

Du kommenterar med ditt Google-konto. Logga ut /  Ändra )

Twitter-bild

Du kommenterar med ditt Twitter-konto. Logga ut /  Ändra )

Facebook-foto

Du kommenterar med ditt Facebook-konto. Logga ut /  Ändra )

Ansluter till %s